Current commitments

Commissioned translation of three Lu Xun essays for Jottings Under Lamplight, ed. Eileen J. Cheng & Kirk A. Denton, Harvard University Press, edp 2017

Commissioned essay "Hong Kong's Literary Retrocession: Anticipation and Response" in A New Literary History of Modern China, ed. David Der-wei Wang, Harvard University Press, edp 2017

Commissioned chapter "The Personal Narrative of a Literary Translator", in Routledge Handbook of Chinese Translation, edp 2017

Invited essay on Xu Zhimo's "A Second Farewell to Cambridge" in Into English: An Anthology of Poems with Multiple Translations, edited by Martha Collins and Kevn Prufer, edp 2017

Invited contribution, "Lu Xun Travels Around the World: From Beijing, Oslo, London and Sydney to Cambridge Mass", in Lu Xun and Australia, ed. Mabel Lee & Chiu-yee Cheung, Australian Scholarly Publishing, Melbourne, edp 2016, pp. 140–45

Co-translation with Anders Hansson of Cantonese Love Songs by Dung Kai-cheung, Penguin, edp 2017

Honours and awards, 2005–

Fellow, Australian Academy of the Humanities, 2015—

Long Form Winner of the 2013 Science Fiction and Fantasy Translation Award for works published in 2012: Atlas: The Archeology of an Imaginary City by Dung Kai-cheung, translated into English by Dung Kai-cheung, Anders Hansson and Bonnie S. McDougall (Columbia University Press, 2012); long-listed for the University of Rochester's Three Percent Best Translation Book Awards for Fiction in March 2013. 

Fellow, Insitute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, 2009—

Adjunct Researcher and Consulting Professor, Institute of the Promotion of Chinese Langue and Culture, Renmin University of China, 2010—

Emeritus Professor of Chinese, The University of Edinburgh, 2006—

 

Current and recent posts, 2005 —

Honorary Associate, Department of Chinese Studies, School of Languages and Cultures, University of Sydney, 2015–2017

Visiting Professor, Department of Chinese Studies, School of Languages and Cultures, University of Sydney, 2010–14

Visiting Professor, Department of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong, 2009–10

Adjunct Professor, Centre for East Asian Studies, The Chinese University of Hong Kong, 2008–10

Advisory Editor, Renditions, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2007–09

Acting Director, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2006–08

Research Professor, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2006–08

Visiting Professor, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, Spring 2005

 

Publications, 2005 —

"Lu Xun Travels around the World: From Beijing, Oslo and Sydney to Cambridge Mass", in Mabel Lee, Chiu-yee Cheung & Sue Wiles, eds, Lu Xun and Australia, Australian Scholarship, Sydney, 2016, pp. 126–30

Translation of "Grey" by Dung Kai-cheung in World Literature Today, November 2015, pp. 14–15

Review of Barbara Mittler. A Continuous Revolution: Making Sense of Cultural Revolution Culture. Harvard East Asian Monographs 343. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2012. xvi, 486 pp. Hardcover $59.95, isbn 978-0-674-06581-9; in China Review International, Vol. 20, Nos. 1 & 2, 2013, pp. 136–43 (published 2015)

Review of Krista Van Fleit Hang. Literature the People Love: Reading Chinese Texts from the Early Maoist Period (1949–1966). Chinese Literature and Culture in the World Series, edited by Ban Wang. New York: Palgrave Macmillan, 2013. xi, 193 pp. Hardcover $85.00, isbn 978-1-137-30698-2; in China Review International, Vol. 20, Nos. 1 & 2, pp. 206–08 (published 2015)

"Infinite Variations of Writing and Desire: Love Letters in China and Europe" in A History of Chinese Letters and Epistolary Culture, ed. Antje Richter, Brill, Leiden, 2015, pp. 546–81

"Zhongguo dangdai wenxue, quanqiu wenhua yu fanyi" [Contemporary Chinese literature, global culture and translation], in Shijie Hanyu [World sinology], vol. 13 (2014), pp. 143-51

 "World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation" in International Communication of Chinese Culture, online June 2014

{C}{C}{C}{C}{C}“Shen Congwen en la literature contemporánea China” [Shen Congwen and contemporary Chinese literature], translated into Spanish by Yolanda Fontal, in La ciudad fronteriza [The border town] by Shen Congwen, Barcelona: Edicions Bellaterra, 2013 pp. 13-50

Co-translation"Irina's Hat" by Tie Ning, in Irina's Hat: New Short Stories from China, ed. Josh Stenberg, MerwinAsia, Portland, 2012, pp. 263-82

"Ambiguities of power: the social space of translation relationships" in Journal of the Oriental Society of Australia, vol. 44 (2012), pp. 1-15.

"Zuowei jiazhi de duoyangxing: bianyuanxing, houzhiminzhuyi yu Zhongguo xiandai wenxue zhong de shenfen tezheng" [Diversity as value: marginality, post-colonialism and identity in modern Chinese literature], trans. by Fan Hua, Shijie Hanyu [World literature], vol. 10 (2012), pp. 193-206

Translation with introduction of Atlas: The Archeology of an Imaginary City by Dung Kai-cheung with Dung Kai-cheung and Anders Hansson, Columbia University Press, New York, 2012. xxxviii, 158 pp.

Translation of "Rainstorm" by Ng Mei-kwan, in Long PaddockSoutherly, Sydney, 2012

Reprint of 8 poems by Bei Dao in Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, ed. W. N. Herbert and Yang Lian, Bloodaxe Books, Tarset, 2012 ("Accomplices", "The Window on the Cliff", "On Tradition", "It has always been so", "The Art of Poetry", "Starting from Yesterday", "SOS"; plus "A Picture", co-translated with Chen Maiping)

Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange, Cambria Press, Amherst, 2011. xv + 173 pp.

Review of Mao's New World: Political Culture in the Early People's Republic by Chang-tai Hung, Cornell University Press, Ithaca, 2011 in The China Quarterly, 207 (2011), pp. 740-41

 Review of Art in Turmoil: The Chinese Cultural Revolution, 1966-76. Edited by Richard King with Ralph Croizier, Shengtian Zheng and Scott Watson. Vancouver: UBC Press2010In Pacific Affairs, 84.3 (September 2011), pp. 559-60

Review of Tattoo: Three Novellas by Su Tong, translated by Josh Sternberg, Asian Studies Review, 35.3 (September 2011), pp. 411-12

Translation of The King of Trees by Ah Cheng, New Directions, New York, 2010

Review of The Literature of Leisure and Chinese Modernity by Charles A. Laughlin, University of Hawaii Press, Honolulu, 2008, in Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 31 (2009), pp. 142-43 

"CELT 09: The Suzhou Experience", In Other Words, no. 33 (Summer 2009), pp. 50-52

Review of From Ah Q to Lei Feng: Freud and Revolutionary Spirit in 20th Century China by Wendy Larson, Stanford University Press, Stanford, 2009, in The China Quarterly, 198 (June 2009), pp. 481-82

"Diversity as Value: Marginality, Post-colonialism and Identity in Modern Chinese Literature" inBelief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture, ed. Artur K. Wardega, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, 2009, pp. 137-65

Co-translation of "The Cold and The Dark: extracts" by Pu Songling, with C.D. Alison Bailey, Renditions, 70 (Autumn 2008), pp. 65-88.

Translation of "Sugar Street" and "Ice House Street", Edinburgh Review 124 (August 2008), pp. 28-31

Review of A History of Contemporary Chinese Literature, by Hong Zicheng, translated by Michael M. Day, Brill, Leiden, 2007, in The China Journal, no. 60 (July 2008), pp. 211-14

Translation of "Dear Husband" by Ding Xilin, co-translated with Flora Lam, Renditions, 69 (Spring 2008), pp. 62-75

Translation of "The Bowl" by Xi Xi, co-translated with Wong Nim Yan, Renditions, 69 (Spring 2008), pp. 103-06

Translation of "Beijing Sketches" by Leung Ping-kwan, Renditions, 69 (Spring 2008), pp. 112-23

"Cross Currents: The MRI Symposium on 'The Individual and Society in Modern Chinese Literature'" (English and Chinese versions), Chinese Cross Currents, vol. 5 no. 2 (April 2008), pp. 150-53

"Bei Dao", The Literary Encyclopedia, 23 January 2008; http://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=118223

Review of Women's Literary Feminism in Twentieth Century China by Amy D. Dooling, Palgrave Macmillan, New York, 2005, and Chinese Women Writers and the Feminist Imagination, 1905-1948, Routledge, Abington, 2006, in China Information, vol. 21 no. 3 (November 2007), pp. 511-53; http://cin.sagepub.com

Review of Madmen and Other Survivors: Reading Lu Xun's Fiction by Jeremy Tambling, Hong Kong University Press, Hong Kong, 2007, Journal of Chinese Studies, vol. 47 (2007), pp. 536-38

'Literary Translation: The Pleasure Principle', Chinese Translators Journal, no. 185, vol. 28 (October 2007), pp. 22-26

Review of The Monster That is History by David Der-wei Wang, Harvard Journal of Asian Studies, vol. 67 no. 1 (June 2007), pp. 201-06

"Enduring Fascination, Untutored Understanding: Love Letters in China and Europe", Monumenta Serica, vol. 54 (2006), pp. 195-206

Translation of "Spring Garden Lane" by Dung Kai Cheung, translated with Wong Nim Yan, Renditions, 66 (Autumn 1966), pp. 111-13

Review of Bringing the World Home: Appropriating the West in late Qing and Early Republican China by Theodore Huters, MCLC Resource Center, 2006; http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/mcdougall.htm

Review of City of the Queen: A Novel of Colonial Hong Kong, by Shih Shu-ching, translated by Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt, in The China Review, vol. 6, no. 1 (Spring 2006), pp. 20-22

"Chinese Literature, 1900 to the Present", in The Literary Encyclopedia, 21 August 2006, The Literary Dictionary Company, 2006; http://litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=1676

"Lu Xun" in The Literary Encyclopedia, 23 Sep. 2006, The Literary Dictionary Company, 2006; http://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=11737

"Yingyu shijie yinsi gainian zongshu", Nankai xuebao [Nankai University journal], January 2005, pp. 32-42; translation of 'Briefing paper: concepts of privacy in English' (15 February 2001)

"Privacy Concepts, Values and Terminologies in Hong Kong Fiction", in Institute of Chinese Studies Visiting Professor Lecture Series 1, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 2005, pp. 107-67

"Night: Theme and Variations" by Bei Dao, reprinted in Approaching Literature in the 21st Century: Fiction, Poetry, Drama, edited by Peter Schakel and Jack Reid, Bedford/St.Martins, Boston, 2005, pp. 774-76

Review of The Party and the Arty in China: The New Politics of Culture, by Richard Curt Kraus, in The China Journal, no. 53 (January 2005), pp. 220-22

 

Guest lectures, 2005 –

Guest lecturer, Shanghai Jiaotong University, December 2015

Public Lecture, “World Literature, Global Culture and Contemporary Chinese Literature in Translation” at the University of Wellington, as part of the Chinese Literature Re-imagined: A literary festival of texts, images and ideas, presented by the Confucius Institute at Victoria University of Wellington in association with the New Zealand Centre for Literary Translation, August 2013.

"World Literature, Chinese Literature, and Literary Translation", Sydney University Confucius Institute Lecture, September 2011

"Ambiguities of power: The social space of translation relationships," A. R. Davis Annual Memorial Lecture, Oriental Society of Australia, Sydney, August 2011

"Translation as power in 1980s China", Asian Studies Lecture Series, University of Sydney, April 2011

"Enduring fascination, untutored understanding: love-letters in China and Europe", School of Asian Studies, University of Auckland, August 2009

"State sponsorship or gift-exchange: Two models of translation transactions in modern China", School of Asian Studies, University of Auckland, August 2009

'Marginal Benefits: Post-colonialism, multi-culturalism and identity in Hong Kong fiction and poetry', School of Asian Studies, University of Auckland, 2009

"State sponsorship or gift-exchange: Two models of translation transactions in modern China", Department of Languages and Cultures, University of Otago, August 2009

"Marginal Benefits: Post-colonialism, multi-culturalism and identity in Hong Kong fiction and poetry", Department of Languages and Cultures, University of Otago, University of Otago, July 2009

"Reciprocity: A Model for Translation Relationships", Chinese Studies Lecture Series, University of Sydney, July 2009

"Strategic pleasures: the uses of illustration in translating Hong Kong poetry", University of West Sydney, June 2009

"State-sponsored translation: practices, consequences and implications for translation studies", Arts and Politics in East Asia Workshop, University of Chicago, 3 April 2009

"Unofficial Translation Transactions", co-sponsored by the Institute of Asian Research and the Department of Asian Studies, St Johns College, University of British Columbia, Vancouver, 5 March 2009

"Reading pleasures: on translating Hong Kong poetry", Macau Ricci Institute Poetry Forum, 5 November 2008

"The Pleasure Principle in Literary Translation", Chung Chi College Language Seminar, The Chinese University of Hong Kong, 17 October 2007

"Why Cut the Pirate's Poem? Five Good Reasons for Reading Hong Kong Literature", Department of Chinese Studies Seminar, University of Sydney, 2 August 2007

"Shared Privacies: Love-letters in China and Europe", Translation Seminar, Hong Kong Baptist University, 31 May 2007

"Is there a word for it? Concepts of privacy in modern Chinese writing", Centre for Chinese Research, Institute of Asian Research, The University of British Columbia, 12 April 2006

"Is there a word for it? Concepts of privacy in modern Chinese writing", School of Asian Studies, The University of Edinburgh, 12 December 2006

"Privacy Concepts and Values in Hong Kong Fiction", Leeds University Union East Asian Research Society, November 2005

"Introduction to Modern Chinese Literature", European Summer School in Sinology, Braga, June 2005

"Genres in translation: Bringing modern Chinese literature to English-language readers", Macao Polytechnic Institute, May 2005

"Translating and being translated in Beijing: Personal transactions in the 1980s", University of Macau Department of English Distinguished Lecture Series, May 2005

"Privacy Concepts and Values in Hong Kong Fiction", Visiting Professor Public Lecture, Institute of Chinese Studies, Chinese University of Hong Kong, May 2005

"The pains and gains of translating and being translated", Hong Kong Translation Society, Hong Kong, April 2005

"Genres in translation: Bringing modern Chinese literature to English-language readers", Hong Kong Baptist University Centre for Translation, Hong Kong, April 2005

"Translation and State Power: the Peking Foreign Languages Press in the 1980s", Translation Department, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, March & April 2005

 

Conference contributions, 2005 —

"The Object as Subject: Dung Kai-cheung's Sublimation of Hong Kong's Material Life", paper presented at Literature & Culture: Traditional and Modern conference, Chinese Academy of Social Sciences and the Australian Academy of the Humabities, 4 – 5 July 2016, Beijing

Keynote speaker, "Cosmopolitan, Local and Innovative: Hong Kong Literature’s World Value", The World Value of Chinese Culture Conference, Peking Normal University, November 2015

"Translation and Censorship", Asian and Pacific Writers and Translators Annual Conference, University of the Philippines, Quezon City, October 2015

Reading of "Grey" by Dung Kai-cheung, conference dinner, Asian and Pacific Writers and Translators Annual Conference, University of the Phillipines, Quezon City, October 2015

"Fantasy in Hong Kong Fiction: Shaping Identity in Colonial and Post-colonial Hong Kong", China Studies Centre Annual Conference, University of Sydney, November 2014

"Fantasy in Hong Kong Fiction: Shaping Identity in Colonial and Post-colonial Hong Kong", Fourth World Sinology Conference, Renmin University, Peking, September 2014

Panel chair, Chinese Studies Centre Annual Conference, University of Sydney, November 2013

Panel chair, workshop on Media and Cultural Politics of Class in Socialist China, China Research Centre, University of Technology, Sydney, December 2013

"Chinese Literature, Global Culture and Literary Translation", Third World Sinology Conference, Renmin University, November 2012

"World Literature, Chinese Literature, and Contemporary Chinese Literature in Translation", Workshop on China and the Uses of Culture, University of Western Australia, September 2012

"Love-letters: Universal and Infinite Variations of Writing and Desire", Workshop for Handbook of Chinese Letter Writing, Boulder CO, August 2012

Panel chair, "Contemporary Overseas Chinese Literature: Theory and Practice", Confucius Institute, University of Sydney, May 2011

"World Literature, Chinese Literature and Literary Translation"Dangdai hanyu xiezuo de shijiexing yiyi, Beijing University, October 2010

Keynote Speaker, "Translation as Gift-Exchange: Chinese Writers and Foreign Translators in the late 1970s and early 1980s", Second World Conference on Sinology, Institute for the Promotion of Chinese Language and Culture and Renmin University, Beijing, October 2009

Modern Chinese Literature roundtable speaker, "Sinology and Cross-Cultural Communications", Second World Conference on Sinology, Institute for the Promotion of Chinese Language and Culture and Renmin University, Beijing, October 2009

Panel speaker on translation, 'Book China Forum', UNESCO, China Publishing Today newspaper, Zhejiang Publishing United Group and Shanghai Literature and Art Publishing House, May 11–13, Beijing

"Reciprocities in translation relationships", International conference on Translating China into the West, Center for Translation Studies and the Confucius Institute at the School of Arts and Humanities, University of Texas at Dallas, 6–8 April 2009

Opening speaker, "Authorising and authorised translation": workshop on Translation and Authority, Peter Wall Institute for Advanced Studies, University of British Columbia, 6-8 March 2009

Final Panel Chair, "Cross Cultural Perspectives on East Asian Cinemas: An International Symposium", City University of Hong Kong, 3–4 July 2008

Keynote opening address, "Diversity as Value: Marginality, Post-colonialism, and Multiple Identities in Modern Hong Kong Literature", Symposium on The Individual and Society in Modern Chinese Literature, Macau Ricci Institute, November–December 2007

Final session chair, Symposium on The Individual and Society in Modern Chinese Literature, Macau Ricci Institute, November-December 2007

Key speaker,"Literary Translation: The Pleasure Principle", Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages: A Bridge to the World, Translators Association of China, Beijing, April 2007

"The Art of Chinese Literary Translation", 2007 International PEN Asia and Pacific Regional Conference, Hong Kong, February 2007

Panel Chair, International Conference on Computer-aided Translation: Theory and Practice, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 2 September 2006

Panel Chair, International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 19–20 January 2006

Co-organiser and panel chair, 7th Saintsbury Conference on (Re)Writing Literary History, University of Edinburgh, October 2005 

"Privacy Concepts and Values in Hong Kong Fiction", British Association of Chinese Studies Annual Conference, September 2005

Organiser and panel chair, Seminar on Privacy and Chinese Media, Law and Culture, University of Edinburgh, September 2005

"Privacy Concepts and Values in Hong Kong Fiction", Seminar on Privacy and Chinese Media, Law and Culture, University of Edinburgh, September 2005

"Gained in Translation: Translating and Being Translated in Beijing in the 1980s", International Conference on Translation, Literature, and Cross-Cultural Understanding, City University of Hong Kong, April 2005

 

Other activities, 2005 —

Member, Translation Panel, Premier's Literary Prize 2017 (NSW)

Lead translator, Chinese-English Literary Translation Course, Huangshan College, September 22–28, 2014, sponsored by Arts Council England, the Department for Media, Culture and Sport (UK), the University of West Sydney (Australia) and the General Administration of Press and Publications (China)

Selection Committee member, Susan Sontag Foundation Translation Prize, July 2014

Appointed Australian Research Council Assessor, 2013–

Appointed Editorial board member, International Communication of Chinese Culture, 2013–

Appointed to Editorial Board, Translation Review (University of Texas at Dallas), September 2012–

Invited foundation member, Asia Pacific Writers and Translators Association, October 2012–

Fellow, Santa Maddalena Foundation, Donnini, June–July 2011 

Distinguished Visitor, University of Auckland, 9–21 August 2009 

William Evans Fellow, University of Otago, 13 July–6 August 2009

Lead translator, Chinese-English Literary Translation Course, Suzhou, March 15–21, 2009, sponsored by Penguin Group, with the support of Arts Council England, the Department for Media, Culture and Sport (UK), the University of West Sydney (Australia) and the General Administration of Press and Publications (China)

Lead translator, Sino-British Literary Translation Course, Moganshan, Zhejiang, March 16–23, 2008, sponsored by Penguin Group, with the support of Arts Council England, the Department for Media, Culture and Sport (UK), and the General Administration of Press and Publications (China)

Director, CELTIX PROJECT Phase 1, September 2007–March 2008

Organiser, Workshop on Chinese to English Literary Translation Database (CELTIX), The Chinese University of Hong Kong, September 20–23, 2007

Interviewed on Hong Kong literature by Vaudine England, 'The Word', BBC Radio 3, 3 July 2007

Interviewed on translation, CCTV International, 8 April 2007

Introduction and principal organizer, Public Lecture by Jiri Grusa, President of International PEN, "My Chinese Dream: Poetry As a Pictogram", Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, February 2007

Hong Kong (English-speaking) PEN Delegate to the 2007 International PEN Asia and Pacific Regional Conference. Hong Kong, February 2007

Poetry Reading with Bei Dao, Department of Translation, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 30 June 200

Reviewer for AREA: Journal of the Royal Geographical Society, May 2006

External assessor, selection committee for the appointment of Director of the Institute of Chinese Studies, University College Cork, March 2006

External Examiner for the National University of Singapore, PhD dissertation on "Cultural revolution and collective memory", viva February 2006

Advisor, CAT Bulletin, Department of Translation, CUHK, 2006–07

Editor for Chinese Literature, The Literary Encyclopedia, 2006–07