Invited speaker, “Modern Chinese Literary Translation in the Modern World”, Fourth International Think Tank Forum of the 21st Century Maritime Silk Road 2019, Guangdong University of Foreign Studies, November 2019
”The Uncertainty Principle in Literary Theory: A Century of Censorship in Modern China”, in Torbjörn Loden, ed., Revisiting the May Fourth: International Symposium in Commemoration of the New Culture Movement in China, edp. 2020
“Intuition and Spontaneity in Chinese-English Multiple-Voice Literary Translation: Collaboration by accident or design”, in Rick Qi, ed., Chinese Literature in English: Translation, Publication and Reception, Routledge, London, edp. 2020
Reflective essay on literary translation in modern China, Hong Kong, edp. 2020
The Catalogue by Dung Kai-cheung [Dong Qizhang], translated by Anders Hansson and Bonnie S. McDougall, submitted ms
“Recollecting a Moment in Time: Reflections on Dung Kai-cheung’s The Catalog”, submitted paper
Honours and Awards 2009–
William Evans Fellow, University of Otago, July– August 2009
Distinguished Visiting Professor, University of Auckland, August 2009
Fellow, Institute of Chinese Studies, Chinese University of Hong Kong, 2009–
Adjunct Researcher and Consulting Professor, Institute of the Promotion of Chinese Language and Culture, Renmin University of China, February 2010—
Fellow, Santa Maddalena Foundation, Donnini, June–July 2011
Winner, Long Form Winner of the 2013 Science Fiction and Fantasy Translation Award for works published in 2012: Atlas: The Archeology of an Imaginary City by Dung Kai-cheung, translated into English by Dung Kai-cheung, Anders Hansson and Bonnie S. McDougall (Columbia University Press, 2012). Also long-listed for the University of Rochester's Three Percent Best Translation Book Awards for Fiction in March 2013
Fellow, Australian Academy for the Humanities, 2015–
Special Book Award of China, August 2019
Translation Award Panels, 2014–
Panel member, Susan Sontag Foundation Translation Prize, 2014
Panel member, NSW Premier’s Award for Translation, 2017
Panel member, Australian Academy for the Humanities Translation Medal, 2018
Panel chair, NSW Premier’s Award for Translation, 2017
Conferences, guest lectures and seminars, 2015–
"Translation and Censorship", Asian-Pacific Writers and Translators Annual Conference, University of the Philippines, Quezon City, October 2015.
Conference dinner reading "Grey" by Dung Kai-cheung, Asian-Pacific Writers and Translators Annual Conference, University of the Philippines, Quezon City, October 2015.
“Cosmopolitan, Local and Innovative: Hong Kong Literature’s World Value”, World Value of Chinese Culture conference, Beijing Normal University conference, November 2015.
“Cosmopolitanism, Localism and Innovation in Contemporary Chinese Fiction: Atlas and The Catalog by Dung Kai-cheung” and “How Translation Came to Rule My Life”, Guest Lectures, Shanghai Jiaotong University, December 2015.
"The Object as Subject: Dung Kai-cheung's Sublimation of Hong Kong's Material Life", Literature & Culture: Traditional and Modern conference, Chinese Academy of Social Sciences and the Australian Academy of the Humanities, Beijing, July 2016.
“Object as Subject: Dung Kai-cheung’s Sublimation of Hong Kong’s Material Life", China Studies Centre Research Forum on Chinese Literature, Linguistics, Culture and Education, University of Sydney, September 2016.
"Multiple Voice Translation", conference Beijing University of Language and Culture, September 2017.
Discussant with Anders Hansson on Dung Kai-cheung's Cantonese Love Stories, Hong Kong International Literary Festival, Hong Kong, November 2017.
"The Uncertainty Principle in Literary Theory", conference Beijing Normal University, November 2017.
“Social and power relationships between translators and translatees” and “Multiple voice literary translation”, Guest Seminars, Centre for Contemporary Chinese Studies, University of Melbourne, October 2018.
“Fruitful exchanges: Bonnie S. McDougall on translation”, interview by Jeffrey Errington, 29 March 2019 in Sydney Review of Books, Writing and Soceity Research Centre, Western Sydney University (online).
Invited “Soft Power” panel member, “The Uncertainty Principle in Literary Theory: Modern Chinese Literature at Home and Abroad”, “China at a Turning Point? China Development Forum, 2019”, China Development Society, University of Sydney, May 2019.
Invited speaker, “The Uncertainty Principle in Literary Theory: A Century of Censorship in Modern China”, Revisiting the May Fourth: An International Symposium in Commemoration of the Centennial of the New Culture Movement in China, Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities, Stockholm, 12-13 September 2019.
*Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange, Cambria Press, Amherst, 2011. xv + 173 pp.
*Atlas: Archeology of a City, by Dung Kai-cheung [Dong Qizhang], translated by Dung Kai-cheung, Anders Hansson and Bonnie S. McDougall, with Introduction by Bonnie S. McDougall, Columbia University Press, New York, 2012, xxxviii, 158 pp.
Cantonese Love Stories: Twenty-five Vignettes of a City, by Dung Kai-cheung, co-translated by Bonnie S. McDougall and Anders Hansson, Penguin Special, Sydney, 2017, 124 pp.
Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People’s Republic of China, 1949—1979, edited by McDougall, reissued by UC Press in the series Voices Revived, 2018.
"Infinite Variations of Writing and Desire: Love Letters in China and Europe" in Antje Richter, ed., A History of Chinese Letters and Epistolary Culture, Brill, Leiden, 2015, pp. 546–81.
"Lu Xun Travels around the World: From Beijing, Oslo and Sydney to Cambridge Mass", in Mabel Lee, Chiu-yee Cheung & Sue Wiles, eds, Lu Xun and Australia, Australian Scholarship, Sydney, 2016, pp. 126–30.
"Hong Kong's Literary Retrocession in Three Fantastical Novels" in David Der-we Wang, ed., A New Literary History of Modern China, Harvard University Press, Cambridge Mass., 2017..
“The personal narrative of a Chinese literary translator” in Chris Shei & Zhao-Ming Gao, eds, The Routledge Handbook of Chinese Translation, Routledge, London, 2018, pp. 388–400.
“Xu Zhimo” in Martha Collins & Kevin Prufer, eds, Into English: Poems, Translations, Commentaries, Graywolf Press, Minneapolis, 2017, pp. 113–20.
“Qiaohe haishi guyi: fuheshi wenxue fanyi zhong de zhijue he zifaxing” (Intuition and spontaneity in multiple voice literary translation: collaboration by accident or design), Hanfeng, Beijing University of Language and Culture, 2019
"Zuowei jiazhi de duoyangxing: bianyuanxing, houzhiminzhuyi yu Zhongguo xiandai wenxue zhong de shenfen tezheng" [Diversity as value: marginality, post-colonialism and identity in modern Chinese literature], trans. by Fan Hua, Shijie Hanyu [World literature], vol. 10 (2012), pp. 193-206
"Ambiguities of power: the social space of translation relationships" in Journal of the Oriental Society of Australia, vol. 44 (2012), pp. 1-15.
"Zhongguo dangdai wenxue, quanqiu wenhua yu fanyi" [Contemporary Chinese literature, global culture and translation], in Shijie Hanyu [World sinology), vol. 13 (2014), pp. 143-51.
"World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation" in International Communication of Chinese Culture, June 2014 (online).
“Rainstorm” by Ng Mei-kwan., Long Paddock (on-line edition of Southerly), May 2012
"Irina's Hat" by Tie Ning, in Irina's Hat: New Short Stories from China, ed. Josh Stenberg, MerwinAsia, Portland, 2012, pp. 263-82..
Seven poems by Bei Dao ("Accomplices", "The Window on the Cliff", "On Tradition", "It has always been so", 'The Art of Poetry", Starting from Yesterday", "SOS"; plus "A Picture" co-translated with Chen Maiping) in Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, ed. W. N. Herbert and Yang Lian, Bloodaxe Books, Tarset, 2012.
"Gray" by Dung Kai-cheung, co-translated with Anders Hansson, in World Literature Today, November 2015, pp. 14–15.
“My Hopes for the Critics”, “On Conducting Ourselves as Fathers Today”, “What Happens After Nora Walks Out”, in Lu Xun, Jottings under Lamplight, ed. Eileen J. Cheng & Kirk A. Denton, Harvard University Press, Cambridge Mass, 2017, pp. 194–96, 127–39, 256–62.
Art in Turmoil: The Chinese Cultural Revolution, 1966-76. Edited by Richard King with Ralph Croizier, Shengtian Zheng and Scott Watson. Vancouver: UBC Press, 2010. In Pacific Affairs, 84.3 (September 2011), pp. 559-60.
Mao’s New World: Political Culture in the Early People’s Republic by Chang-tai Hung, Ithaca, NY, and London: Cornell University Press, 2011; xv + 352 pp., The China Quarterly, no. 207, September 2011, pp. 740-41.
Tattoo: Three Novellas by Su Tong, translated by Josh Stenberg, Asian Studies Review, 35.3 (September 2011), pp. 411-12
A Continuous Revolution: Making Sense of Cultural Revolution Culture by Barbara Mittler, Harvard East Asian Monographs 343, Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2012. xvi, 486, China Review International, Vol. 20, Nos. 1 & 2, 2013, pp. 136–43 (published 2015).
Literature the People Love: Reading Chinese Texts from the Early Maoist Period (1949–1966), by Krista Van Fleit Hang, Chinese Literature and Culture in the World Series, edited by Ban Wang, New York: Palgrave Macmillan, 2013, China Review International, Vol. 20, Nos. 1 & 2, 2013, pp. 206-08 (published 2015).